Вопрос-Ответ
- Права иммигрантов 3464
- Поздние переселенцы 5712
- Социальные вопросы 3402
- Российская пенсия 184
- Правовые вопросы 778
- Защита данных и безопасность 12
- Переводы документов 36
- Консульские вопросы 969
- Бизнес 71
- Налоги 19
- Финансы/Кредиты 13
- Банкротство 6
- Недвижимость 114
- Лечение в Германии 104
- Учеба в Германии 7
- Туризм 6
- Рыбалка в Германии 66
Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.
Здравствуйте, уважаемая Алла. Спасибо за Ваш вопрос. Это зависит от требований того ведомства, в которое Вы подаете перевод. В настоящее время в отношении перевода ФИО в большинстве ведомств Германии (напр., органы ЗАГС) действует стандарт транслитерации ИСО (ISO-Norm). В соответствии с этим стандартом имена, фамилии и отчества переводятся по определенной таблице. В Вашем случае правильный (современный) перевод (транслитерация) по стандарту ИСО – «Leonidovna» и «Nikolaevič». Вариант «Nikolaewitsch» – это перевод (транскрипция) по Duden. Перевод отчества «Леонидович» как «Leonid» неверен, поскольку «Leonid» – это имя отца, а не отчество, по-немецки не «Vatersname», а «Vorname des Vaters». В переводе можно указать все три варианта, например, с соответствующим пояснением в скобках, чтобы было понятно, чем руководствовался переводчик и какой вариант записывать в немецкие документы.
С уважением
Лилия Винникова
Лилия Винникова, присяжный и официально уполномоченный переводчик немецкого и русского языков
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Поделиться:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Правила раздела "Вопрос - Ответ":
Чтобы задать вопрос:
- Выберите интересующую Вас рубрику
- Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
- Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
- Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
- Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
- Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
- Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>