Frage-Antwort
- Immigrantenrechte 3464
- Spätaussiedler 5712
- Sozialfragen 3402
- Russische Rente 184
- Rechtliche Fragen 778
- Datenschutz 12
- Übersetzungen von Dokumenten 36
- Konsularische Fragen 969
- Business 71
- Steuer 19
- Finanzen 13
- Insolvenz 6
- Immobilien 114
- Behandlung in Deutschland 104
- Studieren in Deutschland 7
- Tourismus 6
- Angeln in Deutschland 66
Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.
Здравствуйте, уважаемая Алла. Спасибо за Ваш вопрос. Это зависит от требований того ведомства, в которое Вы подаете перевод. В настоящее время в отношении перевода ФИО в большинстве ведомств Германии (напр., органы ЗАГС) действует стандарт транслитерации ИСО (ISO-Norm). В соответствии с этим стандартом имена, фамилии и отчества переводятся по определенной таблице. В Вашем случае правильный (современный) перевод (транслитерация) по стандарту ИСО – «Leonidovna» и «Nikolaevič». Вариант «Nikolaewitsch» – это перевод (транскрипция) по Duden. Перевод отчества «Леонидович» как «Leonid» неверен, поскольку «Leonid» – это имя отца, а не отчество, по-немецки не «Vatersname», а «Vorname des Vaters». В переводе можно указать все три варианта, например, с соответствующим пояснением в скобках, чтобы было понятно, чем руководствовался переводчик и какой вариант записывать в немецкие документы.
С уважением
Лилия Винникова
Лилия Винникова, присяжный и официально уполномоченный переводчик немецкого и русского языков
Kommentare (0)
dlt_comment?
dlt_comment_hinweis
Teilen:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Regeln der "Frage - Antwort" Rubrik:
Eine Frage zu stellen:
- Wählen Sie die Rubrik, für die Sie sich interessieren
- Die Schaltfläche "Stellen Sie Ihre Frage" wird angezeigt
- Füllen Sie in dem erscheinenden Fenster die mit * markierten Pflichtfelder aus
- Ihre Frage und die Antwort des Experten erscheinen erst, wenn der Experte geantwortet hat
- Die Experten können nicht alle Fragen beantworten
- Geben Sie in Ihrer Frage keine persönlichen Daten an, die Sie nicht veröffentlichen möchten
- Fragen beinhalten nur Information und haben keine rechtliche Wirkung
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>