Журнал «ПАРТНЕР»
"Полынушка" – первый в Германии ансамбль, представляющий русский и украинский аутентичный фольклор. У истоков основанной в 2004 году группы стояли Ирина Брокерт-Аристова (США), Сандра Сарала (Новая Зеландия), Полина Пруцкова (Россия), Деница Попова (Болгария). Недавно "Полынушка" (http://polynushka.de) отметила 10-летний юбилей; сегодня в группе 9 участников.
С первого по пятое декабря 2012 года в берлинском «Русском доме» прошел ежегодный семинар для преподавателей русских школ. В этом году семинар вели преподаватели Высшей школы экономики
Саша Пушкин живущий в Берлине известный музыкант, композитор, вокалист. Группы Pushkin Boom Beat, Pushkin Funplugged, Sasha Pushkin & special guests, коллективные проекты, сольное фортепиано. Поэт, прозаик, фотограф, график, живописец; автор концепций и участник мультимедийных перформансов
Эти дети неуспешны в школе. Они теряют ручки и тетради, забывают спортивную одежду и не записывают домашние задания в дневник. Они вообще избегают письменных работ, и если пишут, то коряво и неаккуратно
Арчи Галенц родился в Москве, учился в Государственном университете искусства и театра в Ереване и Берлинском университете искусств (UdK Berlin).
Он выставлял работы на более чем 70 международных выставках, выступает как куратор, критик, преподаватель
Есть дети, которые успешно учатся читать одновременно на двух языках. Специалисты считают: однозначно МОЖНО учить грамоте параллельно, ЕСЛИ оба языка ребенка хорошо развиты. Нередко такое встречается в смешанных семьях
Берлинский театр "Русская сцена" - участник и призер многих международных театральных фестивалей. За 5 лет существования театр обрел собственное помещение, определился постоянный (и постоянно пополняется) репертуар: выпущено 17 спектаклей на русском языке
В 1997 году в Берлине появился клуб «Ностальгия» (название отсылало к фильму Тарковского). Здесь показывали русские фильмы, проходили поэтические и музыкальные вечера. Ядром клуба был Русский камерный театр.
В класс попадает ребенок, говорящий на другом, чем остальные ученики, языке. Ученик вынужден усваивать информацию на языке, которого не понимает... Это и называют "погружением"?
Сергей Петрович Юриздицкий - кинооператор, педагог. С 1980-го - оператор-постановщик «Ленфильма». Работал с А.Сокуровым, А.Кайдановским, А.Эшпаем и др. Лауреат премии за лучшую операторскую работу: премия Союза кинематографистов СССР (фильм А.Сокурова «Дни затмения»), премия имени А.Москвина («Замок» А.Балабанова), премии фестивалей «Киношок» («Летние люди» С.Урсуляка и «Элизиум» А.Эшпая), кинопремия «Золотой овен» («Русский бунт» А.Прошкина).
Казалось бы, родители в зарубежье довольно единодушны: все хотят сохранить русскую культуру, все заинтересованы в том, чтобы дети – в традициях этой культуры – читали как можно больше. Однако опыт подсказывает: простой вопрос «Зачем?» вызывает споры и довольно горячие. – «Чтобы не забыть язык». Но при таком ответе неважно, что читается – лишь бы по-русски!.. – «Чтобы знать русскую культуру, русский быт». При таком подходе младшим школьникам предлагаются тексты, где через строчку – незнакомые слова (смысл их даже учителя субботних школ представляют иногда весьма туманно, например: «Веретено – это вещество, из которого делают шерсть», «Лен – это дерево такое»...)...
Обитатели русского зарубежья, едущие в Россию, попадают под перекрестный обстрел. Для многих россиян это те, кто «покинули свою страну в тяжелые годы, чтобы найти местечко, где колбаса длиннее» (из дискуссий на радио «Свобода»). А по эту сторону границы недоумевают: что может тянуть назад в нестабильное, несвободное криминализированное общество? Зачем подвергать опасности мужей / жен и детей?..
№11 (146) 2009г.
Детское многоязычие
>> Михаил Яснов: «Любовь к чтению можно воспитать только в семье»Будут ли многоязычные дети говорить по-русски так же, как родители? Смогут ли достичь в русском языке такого же уровня, как их одноязычные ровесники? (Уровня «носителя языка», как это называют…) Если задать этот вопрос родителям «зарубежной России», скорее всего, обнаружится, что многие из них настроены скептически. Языковые расхождения отцов и детей кажутся вполне понятными, легко объяснимыми. У ребенка ведь так мало русских собеседников! Разве что родители, а то и только один из них. Да еще, может быть, бабушка или дедушка, если живут поблизости.
Что же касается русскоязычных ровесников... Даже если ребенок с ними видится, общаются дети, скорее всего, на языке страны проживания... Ну, а русские видео, книжки, песенки? Нетрудно предсказать контрвопрос: а легко ли их достать?