Вопрос-Ответ
- Права иммигрантов 3464
- Поздние переселенцы 5712
- Социальные вопросы 3402
- Российская пенсия 184
- Правовые вопросы 778
- Защита данных и безопасность 12
- Переводы документов 36
- Консульские вопросы 969
- Бизнес 71
- Налоги 19
- Финансы/Кредиты 13
- Банкротство 6
- Недвижимость 114
- Лечение в Германии 104
- Учеба в Германии 7
- Туризм 6
- Рыбалка в Германии 66
Здравствуйте, госпожа Винникова! Мне нужно для немецкого ЗАГСа сделать перевод по ИЗО-нормам. Вот хотел бы для начала узнать, что это за нормы и чем отличается перевод от обычного?
Добрый день, Владимир!
Стандарт/норма ИСО (ISO-Norm), который Вы имеете в виду, касается транслитерации имен собственных (имени, фамилии, отчества, названия города и т. п.) путем передачи букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита.
Обычно, когда Вы обращаетесь к присяжному /уполномоченному судом переводчику, он знает, о чем идет речь и переведет Вам документ в соответствии с правилами актуального стандарта транслитерации.
Но обязательно сообщите переводчику заранее латинское написание Вашего имени и фамилии по (российскому) заграничному паспорту (Reisepass) или удостоверению личности (Ausweis), поскольку написание по стандарту ИСО наверняка будет отличаться от официального.
Например, фамилия Шишкевич будет писаться следующим образом: Šiškevič (по паспорту, скорее всего, Shishkevich), а имя Юлия (по паспорту Yulia) - Ûliâ.
Поэтому в переводах рекомендуется указывать наряду с транслитерированным вариантом написание в Ваших официальных документах.
Иногда также производится транслитерация названий населенных пунктов по норме ИСО. Это происходит в тех случаях, если не существует общепринятого немецкого названия города или деревни.
Рекомендуется сообщить переводчику то написание Вашего места рождения, которое указано в Вашем удостоверении личности (Ausweis) или в других ранее переведенных документах, чтобы потом не было расхождений.
Если у Вас остались вопросы, всегда буду рада на них ответить.
С уважением,
Лилия Винникова
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Поделиться:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Правила раздела "Вопрос - Ответ":
Чтобы задать вопрос:
- Выберите интересующую Вас рубрику
- Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
- Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
- Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
- Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
- Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
- Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>