Они пережили катастрофу
Розалия Майер молчала почти 60 лет, но не могла забыть то, что ей пришлось пережить в юности. Сейчас ей 79 лет. Четверо ее детей всё время просили рассказать о том времени. Она не могла - начинала плакать. Г-жа Майер пыталась изгнать эти картины из памяти, но по ночам они возвращались...
Когда началась война, ее семья жила в Варшаве. Отец было достал ей фальшивые документы, но гестапо схватило ее. Она пыталась бежать, но безуспешно. Человек, который помог ей, был арестован, а ее, тогда 16-летнюю девушку, отправили в Бухенвальд. Затем перевели в концлагерь Ватенстедт около Брауншвейга. Работала в шахте. Розалия показывает шрам над левой бровью: «Внешние шрамы зажили, шрамы в душе - нет!» Когда она попала в лагерь, ей отрезали ее длинные черные косы. Полосатое платье и башмаки на деревянной подошве – это было всё, во что она была одета в любое время года. Кто зимой подкладывал бумагу в обувь, того расстреливали. Кто утолял жажду дождевой водой, того расстреливали. «Рядом с бараками лежали груды мертвых тел», - рассказывает она и отводит взгляд, сжимая губы. Кто плакал, того тоже расстреливали. В 21 год девушка весила 33 килограмма.
Какие-то мужчины в неизвестной ей армейской форме положили ее на носилки. Было страшно, потому что всё это время она видела только нацистов. А это были освободители - солдаты союзников. И не могла она знать, что один из тех, кто вынес ее из лагеря, немецкий еврей Эрих Майер, станет ее мужем. Они поженились в Париже. И только в конце 50-х прошлого столетия вернулись на его родину, в Германию. Поселились в Эссене.
«Я не хотела жить в Европе, мне было страшно! До сих пор сердце сжимается, когда вижу человека в форме, - говорит она. – Но я выжила. А отца, который был в польском Сопротивлении, расстреляли прямо на улице. Вся семья погибла в Освенциме».Г-жа Майер показывает на шкаф, на котором стоят фотографии ее покойного мужа, детей, внуков и правнуков. И улыбается: «Это моя жизнь и мое счастье. Я родила детей!» Другим женщинам в концлагере вырезали все детородные органы...
Это одно из интервью, которое войдет в книгу воспоминаний жертв Шоа – Катастрофы европейского еврейства в годы Второй мировой войны. Работа по раскрытию и публикации свидетельств нацистских преступлений в разных странах Европы и мира продолжается с момента окончания войны. В нашей книге собраны воспоминания жертв нацистского геноцида, живущих сегодня в Германии, евреев из бывшего СССР и других европейских стран.
Этот труд – результат пятилетней работы над исследовательским проектом Дюссельдорфской еврейской общины. Названия у книги пока нет, а проект называется «Пережившие Катастрофу». Во главе его – историк и социолог Жозеф Тростановский. С ним беседует наш корреспондент:
- Жозеф Соломонович, отличаются ли приведенные выше воспоминания г-жи Майер о том страшном времени от большинства других, собранных Вашим коллективом?
- Пожалуй, только тем, что госпожа Майер – родом из Польши, а не из бывшего Советского Союза. И говорила она с нами по-немецки, а не по-русски. Таких интервью – немного. Большая часть собранного - воспоминания наших бывших соотечественников.
-Воспоминания г-жи Майер Вы получили без особого труда
- Не совсем. Евреи из других стран не очень хотели идти на контакт с нами. Не знаю, почему. К тому же многие не считают, что их освободила Советская армия, хотя это противоречит фактам. Ведь из сорока концлагерейна территории Польши тридцать три были освобождены советскими войсками и только семь – союзниками. И мы рады, что несколько человек не из Советского Союза согласились поделиться с нами воспоминаниями о пережитом.
-Как я себе представляю, результатом пятилетней исследовательской работы будет книга воспоминаний жертв нацизма, переживших геноцид?
Не только. В книге будет четыре раздела. Кроме воспоминаний переживших Катастрофу, мы намерены поместить воспоминания живых об их погибших близких. Будет глава «Праведники» - о тех неевреях, которые рисковали жизнью, спасая евреев. И наконец, мы собрали большой список погибших, о которых даже их потомкам неизвестно ничего кроме имени. Этот раздел так и называется "Мартиролог"
-Расскажите, пожалуйста, об истории проекта.
- Собственно, идея проекта пришла мне в голову на собрании узников гетто и концлагерей еще в 1999 году. На этом собрании делились своими воспоминаниями о пережитом наши бывшие соотечественники. Это, как правило, очень пожилые и очень больные люди. И я подумал, что всё сказанное не должно уйти вместе с ними, прошедшими этот ад. Так родился проект. Он вписался в русло международной образовательной программы, инициированной в 2000-ом году шведским премьер-министром на Всемирном форуме, посвященном Холокосту. Шведское правительство материально поддержало издание учебника по Холокосту. В земле Рейнланд-Пфальц этот учебник переведен на немецкий язык. И в нашей земле Северный Рейн-Вестфалия планируется создание подобного учебника. Созданная нами книга должна послужить этой цели. Я очень благодарен руководству Дюссельдорфской общины за моральную и материальную поддержку, которую мы получаем сейчас на рабочем этапе.
-В чем эта поддержка выражается?
- Нас обеспечили прекрасной техникой для сбора информации. Община оплачивает наши почтовые расходы, телефонные разговоры и поездки. Это очень важно, поскольку нам приходится ездить к нашим респондентам по всей земле Северный Рейн-Вестфалия. Кроме того, мы обратились в правление общины с просьбой о выделении нам помещения для хранения собранного нами архива и работы авторского коллектива по завершению рукописи и подготовке книги к изданию. Надеемся получить такое помещение в ближайшее время.
-Расскажите подробнее об авторском коллективе?
-В нем пятнадцать человек, которые работают с полной отдачей сил. Назвать одних и обойти молчанием других было бы неверно. Но хочется отметить, что с нашим коллективом тесно сотрудничают Андреа Зоннен и Инга Бланк, представители Gesellschaft für christlich-jüdische Zusammenarbeit в Дюссельдорфе. Обе они, историки по образованию, помогают нам в переводе книги на немецкий язык и в поиске спонсоров для ее издания. И такая помощь нам просто необходима! Мы рассчитываем издать эту книгу тиражом две тысячи экземпляров: 1000 экз. на немецком языке и 1000 экз. по-русски. Резюме написано по-английски. И мы очень рассчитываем на помощь фирм и частных лиц, неравнодушных к теме Холокоста.
Счет, специально открытый для нашего проекта Дюссельдорфской еврейской общиной:
Konto-Nummer: 12087409, BLZ 30050110, с пометкой "Überlebende des Holokaust".
Клавдия Ротманова, Дюссельдорф
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>